রুপোলী তারেতে গ্রন্থিত আমি, স্বর্গ-ছেঁড়া ধন, দেবতার আশিস,
আমাকে দিয়েই প্রকৃতি সাজায় উপত্যকা, খেতের ধানের শীষ.
ইশ্তার-দেবীর মুকুট- মুক্তো, ঊষা-কন্যা আনিত
করিতে তারি বাগান সুশোভিত.
ঝরলে আমার অশ্রুবারি, পাহাড় হাসে তাতে
আমার বিনম্রতায় ফুল আনন্দেতে মাতে.
হলে আমি নত, পৃথিবী গর্বিত.
প্রান্তর ও মেঘ! প্রেমিক তারা,
আমি রই সেথা করুণা ধারায়,
তৃষ্ণা মেটাই একজনারই
আরোগ্য দিই অপরজনায়
বজ্র-নিনাদ ঘোষণা করে, আগমনের বার্তা মোর,
হারাই আমি ইন্দ্রধনুর রথে.
জন্ম নিয়ে, পার্থিব জীবনে,
উন্মাদ প্রকৃতির শক্তি নিচয়ে,
ফুরিয়ে যাই, উদীয়মান মরণ পাখাতে.
নির্গত হই সাগর-হৃদয় হতে,
ঊর্ধ্বে উড়ে যাই আমি হাওয়ার সাথে সাথে.
দেখা পেলেই তৃষিত ক্ষেত্রের
অবতরণ করি, করি আলিঙ্গন,
ফুলে ও বৃক্ষেরে-
অগণিত, ছোট ছোট পথে.
জানালাতে দিই আলতো পরশ,
আঙ্গুলের মৃদু ছোঁযায়,
সহজেই হই শ্রুতিগোচর, সুবেদীই চেনে আমায়.
দীর্ঘশ্বাস আমি বারিধির, দিগন্তের অট্টহাসি
অশ্রুবারি আমি স্বর্গ চ্যুত!
ভালোবাসান্তে-
আমিই সে- অগাধ প্রীতি- সাগরের শ্বাস
বর্ণময়, জীবনীশক্তি উত্থিত হাস,
অনন্ত স্মৃতি- পারাবারের অশ্রুবারি.
আমাকে দিয়েই প্রকৃতি সাজায় উপত্যকা, খেতের ধানের শীষ.
ইশ্তার-দেবীর মুকুট- মুক্তো, ঊষা-কন্যা আনিত
করিতে তারি বাগান সুশোভিত.
ঝরলে আমার অশ্রুবারি, পাহাড় হাসে তাতে
আমার বিনম্রতায় ফুল আনন্দেতে মাতে.
হলে আমি নত, পৃথিবী গর্বিত.
প্রান্তর ও মেঘ! প্রেমিক তারা,
আমি রই সেথা করুণা ধারায়,
তৃষ্ণা মেটাই একজনারই
আরোগ্য দিই অপরজনায়
বজ্র-নিনাদ ঘোষণা করে, আগমনের বার্তা মোর,
হারাই আমি ইন্দ্রধনুর রথে.
জন্ম নিয়ে, পার্থিব জীবনে,
উন্মাদ প্রকৃতির শক্তি নিচয়ে,
ফুরিয়ে যাই, উদীয়মান মরণ পাখাতে.
নির্গত হই সাগর-হৃদয় হতে,
ঊর্ধ্বে উড়ে যাই আমি হাওয়ার সাথে সাথে.
দেখা পেলেই তৃষিত ক্ষেত্রের
অবতরণ করি, করি আলিঙ্গন,
ফুলে ও বৃক্ষেরে-
অগণিত, ছোট ছোট পথে.
জানালাতে দিই আলতো পরশ,
আঙ্গুলের মৃদু ছোঁযায়,
সহজেই হই শ্রুতিগোচর, সুবেদীই চেনে আমায়.
দীর্ঘশ্বাস আমি বারিধির, দিগন্তের অট্টহাসি
অশ্রুবারি আমি স্বর্গ চ্যুত!
ভালোবাসান্তে-
আমিই সে- অগাধ প্রীতি- সাগরের শ্বাস
বর্ণময়, জীবনীশক্তি উত্থিত হাস,
অনন্ত স্মৃতি- পারাবারের অশ্রুবারি.
(Translation of SONG OF THE RAIN
by KAHLIL GIBRAN)
I am dotted silver thread dropped from heaven
by the gods. nature then takes me to adorn
her fields and valleys
I am beautiful pearls, plucked from the
crown of Ishtar by the daughter of dawn
to embellish the garden.
when I cry the hills laugh,
when I humble myself the flowers rejoice
when I bow, all the things are elated
the field and cloud are lovers
and between them I am a messenger of mercy.
I quench the thirst of the one
I cure the ailment of the other.
the voice of thunder declares my arrival
the rainbow announces my departure.
I am like earthly life, which begins at
the feet of the mad elements and ends
under the upraised wings of death.
I emerge the heart of the sea and
soar with the breeze. when I see a field in
need, I descend and embrace the flowers and
the trees in a million little ways.
I touch gently at the windows with my
soft fingers and my announcement is a
welcome song. all can hear but only
the sensitive can understand.
I am the sigh of the sea, the laughter of the field
the tears of heaven.
so, with love-
sighs from deep sea of affection; laughter
from the colourful field of the spirit; tears
from the endless heaven of memories.
by KAHLIL GIBRAN)
I am dotted silver thread dropped from heaven
by the gods. nature then takes me to adorn
her fields and valleys
I am beautiful pearls, plucked from the
crown of Ishtar by the daughter of dawn
to embellish the garden.
when I cry the hills laugh,
when I humble myself the flowers rejoice
when I bow, all the things are elated
the field and cloud are lovers
and between them I am a messenger of mercy.
I quench the thirst of the one
I cure the ailment of the other.
the voice of thunder declares my arrival
the rainbow announces my departure.
I am like earthly life, which begins at
the feet of the mad elements and ends
under the upraised wings of death.
I emerge the heart of the sea and
soar with the breeze. when I see a field in
need, I descend and embrace the flowers and
the trees in a million little ways.
I touch gently at the windows with my
soft fingers and my announcement is a
welcome song. all can hear but only
the sensitive can understand.
I am the sigh of the sea, the laughter of the field
the tears of heaven.
so, with love-
sighs from deep sea of affection; laughter
from the colourful field of the spirit; tears
from the endless heaven of memories.



কোন মন্তব্য নেই:
একটি মন্তব্য পোস্ট করুন